John 16:32

Stephanus(i) 32 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
LXX_WH(i)
    32 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G2443 CONJ ινα G4650 [G5686] V-APS-2P σκορπισθητε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2504 P-1AS-C καμε G3441 A-ASM μονον G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3441 A-NSM μονος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  32 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G2443 CONJ ἵνα G4650 V-APS-2P σκορπισθῆτε G1538 A-NSM ἕκαστος G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G2504 P-1AS-K κἀμὲ G3441 A-ASM μόνον G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G3441 A-NSM μόνος, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
TR(i)
  32 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G2443 CONJ ινα G4650 (G5686) V-APS-2P σκορπισθητε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G3441 A-ASM μονον G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3441 A-NSM μονος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
RP(i)
   32 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG2443CONJιναG4650 [G5686]V-APS-2PσκορπισθητεG1538A-NSMεκαστοvG1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2532CONJκαιG1473P-1ASεμεG3441A-ASMμονονG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3441A-NSMμονοvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
f35(i) 32 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
IGNT(i)
  32 G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come, G2443 ινα That G4650 (G5686) σκορπισθητε Ye Will Be Scattered G1538 εκαστος Each G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own, G2532 και And G1691 εμε Me G3441 μονον Alone G863 (G5632) αφητε Ye Will Leave; G2532 και   G3756 ουκ And "yet" G1510 (G5748) ειμι I Am Not G3441 μονος Alone, G3754 οτι For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3326 μετ With G1700 εμου Me G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   32 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2443 CONJ ινα That G4650 V-APS-2P σκορπισθητε Ye Will Be Scattered G1538 A-NSM εκαστος Each G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G2532 CONJ και And G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Will Leave G1691 P-1AS εμε Me G3441 A-ASM μονον Alone G2532 CONJ και And Yet G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Alone G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 32 ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
Clementine_Vulgate(i) 32 { ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.}
WestSaxon990(i) 32 nu cöm tïd & cymð þt ge tofaron æg-hwylc to his agenon & for-læton më anne & ic ne eom äna forþam min fæder is mid me;
WestSaxon1175(i) 32 nu com mi tyd. & cymð þæt ge to-færen. æghwilc to hys agenen. & for-læten me ane. & ic ne eom ane for-þam fæder ys mid me.
Wycliffe(i) 32 Lo! the our cometh, and now it cometh, that ye be disparplid, ech in to hise owne thingis, and that ye leeue me aloone; and Y am not aloone, for the fadir is with me.
Tyndale(i) 32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me.
Coverdale(i) 32 Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me.
MSTC(i) 32 Behold, the hour draweth nigh, and is already come, that ye shall be scattered every man his ways, and shall leave me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.
Matthew(i) 32 Beholde, the houre draweth nye, and is all readye come that ye shalbe scatered euerye man hys wayes, and shall leaue me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.
Great(i) 32 Behold, the houre draweth nye, and is all ready come, that ye shalbe scatered euery man to his awne, & shal leaue me alone. And yet am I not alone. For the father is with me.
Geneva(i) 32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
Bishops(i) 32 Beholde, the houre draweth nye, and is alredy come, that ye shalbe scattered euery man to his owne, and shall leaue me alone. And yet am I not alone: For the father is with me
DouayRheims(i) 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
KJV(i) 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
KJV_Cambridge(i) 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Mace(i) 32 but, alas, the time is coming, yea, is already come, when ye shall be dispers'd every one to his own retreat, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the father is with me.
Whiston(i) 32 Behold the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every one to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Wesley(i) 32 yea, is already come, that ye shall be scattered every one to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone; for the Father is with me.
Worsley(i) 32 Behold, the time is coming, and is even now come, that ye shall be dispersed every one his own way, and shall leave me alone: but I am not alone, for the Father is with me.
Haweis(i) 32 Behold, the hour is coming, yea, it is already come, that ye shall be dispersed, each after his own concerns, and shall leave me alone: though I am not alone, because the Father is with me.
Thomson(i) 32 Behold the time is coming, indeed is now come, when you will be scattered every one to his own, and you will leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
Webster(i) 32 Behold, the hour cometh, and is even now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Living_Oracles(i) 32 Behold, the time comes, or rather is come, when you shall disperse, every one to his own, and shall leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
Etheridge(i) 32 Behold, the hour shall come, and now cometh, that you will be dispersed (every) man to his place, and you will have left me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Murdock(i) 32 Behold, the hour cometh, and hath now come, when ye will be dispersed, each to his place; and ye will leave me alone. But I am not alone, for the Father is with me.
Sawyer(i) 32 Behold, the time is coming, and has come, that you shall be scattered every one to his own, and leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
Diaglott(i) 32 Lo, comes an hour, and now is come, that you will be scattered every one to the own, and me alone you may leave; and not I am alone, because the Father with me is.
ABU(i) 32 Behold, an hour is coming, and has come, that ye will be scattered, each one to his own, and will leave me alone; and I am not alone, because the Father is with me.
Anderson(i) 32 Behold, the hour is coming, and has now come, in which you shall be scattered, each one to his own home, and shall leave me alone: and yet I am not alone, for the Father is with me.
Noyes(i) 32 Behold, the hour is coming, yea, is now come, when ye will be scattered, every one to his own, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
YLT(i) 32 and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
JuliaSmith(i) 32 Behold, the hour comes, and has now come, that ye be scattered, each to his own, and leave me alone: and I am not alone, for the Father is with me.
Darby(i) 32 Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
ERV(i) 32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
ASV(i) 32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Rotherham(i) 32 Lo! there cometh an hour, and hath come, that ye should be scattered, each, unto his own home; and, me, alone, should leave; ––And yet I am not, alone, but, the Father, is, with me!
Twentieth_Century(i) 32 "Listen! a time is coming--indeed it has already come--when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Godbey(i) 32 Behold, the hour cometh, and is already come, that you must be scattered abroad, each one to his own place, and leave me alone: I am not alone, because the Father is with me.
WNT(i) 32 "Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
Worrell(i) 32 Behold, an hour is coming, and has come, that ye should be scattered, each to his own, and leave Me alone; and I am not alone, because the Father is with Me.
Moffatt(i) 32 Behold, the time is coming, it has come already, when you will be scattered to your homes, everyone of you, leaving me alone. But I am not alone, for the Father is with me.
Goodspeed(i) 32 Why, a time is coming—it has already come!—when you will all be scattered to your homes and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
Riverside(i) 32 Indeed the hour is coming — it has come — for each one of you to be scattered to his own and leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
MNT(i) 32 "behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Lamsa(i) 32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me.
CLV(i) 32 Lo! the hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you may be leaving Me alone. And I am not alone, for the Father is with Me."
Williams(i) 32 Listen! A time is coming, yea, it is right here, when you will all be scattered to your homes and will leave me alone. And yet, I am not alone, because the Father is with me.
BBE(i) 32 See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
MKJV(i) 32 Behold, the hour comes, yea, has now come, that you will be scattered, each man to his own things, and you will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
LITV(i) 32 Behold, an hour is coming, and now has come, that you are scattered, each one to his own things, and you will leave Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
ECB(i) 32 Behold, the hour comes, yes, now comes, that you scatter - each to his own, and forsake me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
AUV(i) 32 Look, the time is coming --- yes, it is already here --- when each of you will be scattered to his own home, and will leave me [all] alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
ACV(i) 32 Behold, the hour comes, and now has come, that ye will be scattered, each man to his own things, and ye will leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
Common(i) 32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, when you will be scattered, each to his own, and will leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
WEB(i) 32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
NHEB(i) 32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
AKJV(i) 32 Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
KJC(i) 32 Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
KJ2000(i) 32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
UKJV(i) 32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
RKJNT(i) 32 Behold, the hour comes, yea, has now come, when you shall be scattered, every man to his own home, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
TKJU(i) 32 Behold, the hour comes, yes, has now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave Me alone: And yet I am not alone, because the Father is with Me.
RYLT(i) 32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and me you may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
EJ2000(i) 32 Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
CAB(i) 32 Indeed a time is coming, and now has come, that you will be scattered, each to his own, and you will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
WPNT(i) 32 Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
JMNT(i) 32 "Look and consider. An hour is progressively coming – and it has come and is here – to the end that you men should be scattered and dispersed [as sown seed], each one into his own [place; life; home; possessions; destiny], and Me you folks can let go off alone (or: should leave and send off alone). And yet I am not alone, because the Father is constantly being with Me.
NSB(i) 32 »Behold! The hour comes, and indeed, it is here, that you will be scattered and each one will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
ISV(i) 32 Listen, the time is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and you will leave me all by myself. Yet I’m not alone, because the Father is with me.
LEB(i) 32 Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own home,* and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
BGB(i) 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
BIB(i) 32 ἰδοὺ (Behold), ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour), καὶ (and) ἐλήλυθεν (has come), ἵνα (when) σκορπισθῆτε (you will be scattered), ἕκαστος (each) εἰς (to) τὰ (the) ἴδια (own), κἀμὲ (and I) μόνον (alone) ἀφῆτε (you shall leave); καὶ (yet) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) μόνος (alone), ὅτι (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is).
BLB(i) 32 Behold, an hour is coming and has come, when you will be scattered, each to the own, and I, you shall leave alone; yet I am not alone, for the Father is with Me.
BSB(i) 32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
MSB(i) 32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
MLV(i) 32 Behold, the hour is coming and has now come, in order that you might be scattered, each one to his own and you may leave me alone and yet I am not alone, because the Father is with me.
VIN(i) 32 Behold, an hour is coming and has come, when you will be scattered, each to the own, and I, you shall leave alone; yet I am not alone, for the Father is with Me.
Luther1545(i) 32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir.
Luther1912(i) 32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
ELB1871(i) 32 Siehe, es kommt die Stunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
ELB1905(i) 32 Siehe, es kommt die O. eine Stunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
DSV(i) 32 Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.
DarbyFR(i) 32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Martin(i) 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
Segond(i) 32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
SE(i) 32 He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
ReinaValera(i) 32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
JBS(i) 32 He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Albanian(i) 32 Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.
RST(i) 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Peshitta(i) 32 ܕܗܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܬܬ ܕܬܬܒܕܪܘܢ ܐܢܫ ܠܐܬܪܗ ܘܬܫܒܩܘܢܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܒܐ ܥܡܝ ܗܘ ܀
Arabic(i) 32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي.
Amharic(i) 32 እነሆ፥ እያንዳንዳችሁ ወደ ቤት የምትበታተኑበት እኔንም ለብቻዬ የምትተዉበት ሰዓት ይመጣል፥ አሁንም ደርሶአል፤ ነገር ግን አብ ከእኔ ጋር ስለ ሆነ ብቻዬን አይደለሁም።
Armenian(i) 32 Ահա՛ ժամը պիտի գայ ու հասած ալ է, երբ պիտի ցրուիք՝ իւրաքանչիւրը իր տեղը, եւ մինակ պիտի թողուք զիս. բայց ես մինակ չեմ, որովհետեւ Հայրը ինծի հետ է:
ArmenianEastern(i) 32 ահա պիտի գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ եկել է, երբ պիտի ցրուէք իւրաքանչիւրդ իր տեղը, եւ ինձ միայնակ պիտի թողնէք. սակայն ես միայնակ չեմ, որովհետեւ Հայրն ինձ հետ է:
Breton(i) 32 Setu, an eur a zeu, hag deuet eo dija, penaos e viot stlabezet pep hini ouzh e gostez, ha penaos e lezot ac'hanon va-unan; met me n'on ket va-unan, abalamour va Zad a zo ganin.
Basque(i) 32 Huná, ethorten da ordua, eta ia ethorri da, barreyaturen baitzarete batbedera cein çuenetarát, eta ni neuror vtziren bainauçue: baina eznaiz neuror: ecen Aita enequin da.
Bulgarian(i) 32 Ето, настава час, дошъл е вече, да се разпръснете всеки при своето си и Мен да оставите сам; но Аз не съм сам, защото Отец е с Мен.
Croatian(i) 32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
BKR(i) 32 Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
Danish(i) 32 Se, den Time kommer og er allerede kommen, at I skulle adspredes hver til Sit og forlade mig alene; dog jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
CUV(i) 32 看 哪 , 時 候 將 到 , 且 是 已 經 到 了 , 你 們 要 分 散 , 各 歸 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 獨 自 一 人 ; 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 , 因 為 有 父 與 我 同 在 。
CUVS(i) 32 看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 冇 父 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 32 Jen venas la horo, kaj ecx jam venis, kiam vi disigxos, cxiu al sia loko, kaj vi lasos min sola; kaj tamen mi ne estas sola, cxar la Patro estas kun mi.
Estonian(i) 32 Vaata, tund tuleb ja on juba tulnud, et teid hajutatakse igaüks ise kohta ja te jätate Mind üksi! Ja Mina ei ole ometi mitte üksi, sest Isa on Minuga.
Finnish(i) 32 Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani.
FinnishPR(i) 32 Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani.
Georgian(i) 32 აჰა მოვალს ჟამი და მოწევნულ არს, რამეთუ განიბნინეთ კაცად-კაცადი თჳსად ადგილად და მე მარტოჲ დამიტეოთ; და არა ვარ მე მარტოჲ, არმედ მამაჲ ჩემი ჩემ თანა არს.
Haitian(i) 32 Gade, lè a ap rive, li rive deja, kote nou pral gaye, chak moun pral kouri bò pa yo: nou pral kite m' pou kont mwen. Men, mwen pa pou kont mwen, paske Papa a la avèk mwen.
Hungarian(i) 32 Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
Indonesian(i) 32 Ingat! Saatnya akan datang, malah sudah datang, kalian akan diceraiberaikan. Kalian akan pulang ke rumah masing-masing dan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi Aku tidak sendirian sebab Bapa ada bersama-Ku.
Italian(i) 32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.
ItalianRiveduta(i) 32 Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
Japanese(i) 32 視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
Kabyle(i) 32 Atan iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, aț țemfaṛaqem ɣer mkul tama a yi teǧǧem iman-iw. Lameɛna ur lliɣ ara weḥd-i axaṭer Baba yella yid-i.
Korean(i) 32 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
Latvian(i) 32 Lūk, nāk stunda un jau atnākusi, kad jūs izklīdīsiet katrs uz savu pusi un atstāsiet mani vienu. Bet es neesmu viens, Tēvs ir ar mani.
Lithuanian(i) 32 Štai ateina valanda,­ir jau atėjo,­kai jūs išsisklaidysite kas sau ir paliksite mane vieną. Tačiau Aš ne vienas, nes su manimi yra Tėvas.
PBG(i) 32 Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.
Portuguese(i) 32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
ManxGaelic(i) 32 Cur-my-ner ta'n oor cheet, as eer nish er jeet, dy bee shiu er nyn skeayley dy chooilley ghooinney gys e ynnyd hene, as dy vaag shiu mish my lomarcan: as foast cha vel mee my lomarcan, er-y-fa dy vel yn Ayr marym.
Norwegian(i) 32 se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
Romanian(i) 32 ,,Iată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine.
Ukrainian(i) 32 Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
UkrainianNT(i) 32 Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.